伊奥斯怔在那儿,一动不动,此刻他能够感受到,他父亲不太可能是在和他说笑。时间仍然凝固在那儿,伊奥斯并未问更多的问题。
“那天,其实我并没去砍柴……”晌久之后,老卡夫索先开口了。那声音低沉中带着沙哑,仿佛是在忏悔。
“我和你们告别,和你还有你妈妈……在那之后,我就进了那片林子,和早已在那里等候我的几个人会合了……”
老人的手开始颤抖起来,然后举在面前,头歪向一边,轻轻碰了一下自己的眼睛,像是想要掩盖自己已经湿润眼眶的事实。伊奥斯则下意识的摇着头,不愿继续听下去。
“那些人递给我那件黑袍——就是你总告诉我你在噩梦中看到的那个人,那个你记忆中走在最前面的‘黑衣人’身上穿的那件;是的,那人就是我,我就是你仇人中为首的那个……我披上了那件衣服,然后拿出了这把已经准备良久的泰西比乌斯弩(Ctesibius crossbow)。我同他们绕过那片树林,兜了几圈,走了些平常人不会去走的山路,最后绕回村子……接着,我们就径直走向你和你妈妈这边,但我来到她的面前,就放出了那致命的第一箭!它不偏不倚的射中了你母亲,接着……那些人就一拥而上,跟在我后面杀死了她。”
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
伊奥斯已被无法用语言所表达的震惊所吞噬,依旧沉默不语。他缓缓举起了一直握在手里的腹张弩,对准了他父亲,泪流满面。
他嘶吼道。“为什么?!告诉我为什么?!”
“因为那时的我……那时的我,认为我自己是在做一件我必须做的事……我那荒谬且悲惨的一生中唯一重要的事……”
“唯一重要?!甚至比你妻子的生命还重要吗?!”
“不……是我错了。”老人的声音依旧平静,一字一句,清晰可辨,“我做错了一切,伊奥斯……我搞砸了一切……无数的人因我而死,而当我决定赎罪的时候,他们却告诉我,一直以来我要找的那个人找到了……那个我要杀的人,已经被他们找到了……”
“是妈妈吗?她是你的仇人吗?!你为什么要杀了她?!为什么?!”
老人没有回答,而是接着自己刚才的话,继续说着:“他们告诉我可以去动手了……按照我的要求,我要亲自动手……那一刻我等了很久,我……”老人突然哽咽地说不出话来,缓缓地低下头,双手攥拳,放在额头上,接着逐渐地匍匐在了地上,失声痛哭起来。
“啊!请……请原谅我,伊南娜……啊……原谅我……我错了……”老人抽泣着。
“为什么……”伊奥斯在颤抖中已难以站稳,他的膝盖一软,瘫跪在地上,泪眼模糊,“为……什么……告诉我,为什么……”
星空注视着森林、小溪和瀑布边上的小帐篷,流水的声音渐渐压过了他们的哭声。
时间一分一秒的过去。
良久之后,老人停止了哭泣,重新跪立直身子,整理衣襟。
“动手吧……”他说道,“为你的母亲报仇吧……”
“不!再你告诉我一切之前,你不能死!快说!说!”
“我不会说的,我死以后,你要继续去寻找这一切的答案,关于你母亲的真相,关于我的真相……关于那首诗,以及那首诗中所有的真相。”
“不!我要你直接告诉我!告诉我!你为什么杀死她?!你和母亲之间到底有什么过去?!究竟是谁?!”
“‘阿卡西’里会有记载的。”
“不!你别想得逞,老东西!你现在不说,我也就永远不会再去寻找答案了!”
听到这句话,老人的目光又从他儿子的眼睛上渐渐向下扫去,望向远处的草丛,那些远去的微精灵的光仍在那些昏暗的角落中时隐时现,他叹了口气:“好吧,我只能告诉你……在我遇到你母亲以前,我是一个马其顿的士兵,后来我成了逃兵,到处寻找栖息之地;我在救了你妈妈以后,和她相爱,然后我们一起隐居到了你出生的那座巴克特里亚的小村庄里,为了躲避世俗和战火……为了享受宁静……但我的内心中,仍有一处不灭的火,一个危险的想法,一个不愿放下的执念……然后我把它点燃了,再然后……我就眼睁睁地看着它吞噬了我生命中的一切。”
“我没有听懂……”
“好了,不要再问了,动手吧……就在这儿,结束我的生命,我就可以赎罪了……”
“不!告诉我真相!告诉我一切!然后我才准你去死!”
“不,我不会说的,因为我自己知道的并不比你多多少……我对你母亲也一无所知,我也对发生过的所有事情同你一样充满着不解与迷茫……所以,如果我死了,你一定要替我继续去找到那个叫‘阿卡西’的地方——那座图书馆,那里记载着关于这一切的答案……一切的答案,所以现在你问我又有什么用呢?我什么都不知道……倘若我知道,我又为何用尽半生去寻找那个地方呢?”
伊奥斯苦笑了一下:“我明白了……难道这一切真的是你发疯的结果?难道这一切都是你编出来骗我的,只为让我去找那根本不存在的地方?!”
“混账!你怎能说出这样的话!”
老人掏出他妻子写给他的那些诗作,把它们举过头顶,用力的向身前划去。“伊奥斯!你给我记住,那首诗是你母亲在死前最后嘱托我的!她早就预感到了自己的死亡,在那之前,她就嘱托我,不……更确切的说是要我确保一件事——确保你能够记住、熟练的背诵这首诗,然后用一生的时间去寻找它的答案!是的,这就是你母亲的遗愿!唯一的遗愿!所以,这些年来,不是你陪着我,而是我陪着你!因此,你不可拥有常人的生活!因为你的生命为寻找这个答案而生……这是你唯一的使命……好了,我要说的所有事就是这些,动手吧……”
说到这里,老人闭上眼深深的吸了一口气,张开了臂膀,涨红的脸也趋于平静,仿佛视死如归,从容地等待着死亡的到来。无论伊奥斯再怎样继续逼问,老卡夫索都不在说任何一句话。于是,伊奥斯擦去眼泪,再次举起了手中的弩,重新对准了老人。此刻,在这个绝望的年轻人的脑海中,开始闪过一个个过往的画面:父亲背着年幼的他,行走在山里,教会他一首一首的儿歌;父亲为了给他摘果子,从阿月浑子树上摔下来,摔断了腿……;父亲为了教会他使用剑,一遍一遍的重复着动作;父亲为了寻找那首诗中的线索,问遍了大大小小的村庄和城镇,走遍了无数的海港、山涧、田野、森林……
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
年轻人缓缓地放下了弩,他的眼睛里眼含热泪:“你是个罪人,你会死的。”他说,“但不是现在……”
老人震惊的凝视着他的儿子。
“听着!你的使命还没有结束呢,老头。我同你已经在这广袤的大地上游历了那么多年了,如果这世上真有那样一座巨大的图书馆,我想我们早就应该找到了,即使不知道它的位置也至少应该听说过它才对。但是直到今天,我们才只是刚刚知道了它的存在……或许……”他停顿了一下,继续说,“……那诗里所有地方你都去过了,但唯独沙漠还未造访……”
一切正如发生在“此岸”的本体——奥莱克西和纳迪纳普利的事情一样,他们在“彼岸”的投影——亚历山大,最终也走进了沙漠,并死在了里面。
经文注解:
Yios Kafsoxyla,本作主人公,Yios是希腊语儿子的意思,Kafsoxyla是樵夫的意思
Inanna,起源于苏美尔语,nin(“女性”)-an(“天”或“安努神”)-a(k)(属格结尾),意为“天女”或“女性的安努神”的意思
Vrachos,希腊语,意为岩石
Paropamisadae,是亚历山大时期在现代阿富汗和巴基斯坦的一个酋长国,主要与阿契美尼德的珀鲁普拉桑纳省(Parupraesanna)重合
Artabazos,希腊语:Αρτ?βαζο?;生存于前四世纪,为一位波斯阿契美尼德帝国的总督,在阿尔塔薛西斯三世时期曾发动叛乱,但之后重回波斯帝国,在大流士三世时与马其顿亚历山大大帝对抗,最后投降亚历山大
Oxyartes,是巴克特利亚贵族,首度出现于史籍中是贝苏斯手下的其中一个督办,他当时伴随贝苏斯撤往粟特的路上,后归降亚历山大
Water Mountain,即兴都库什山,Hindu-kush,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为“水山”
Candys,作为游牧民族的波斯人更懂得创新,他们十分善于吸取外来民族的服装特色,Candys是最具代表性的服装,其袖子呈喇叭状,内里搭配紧身套头衫,下着宽松的裤子,这正是服装史上最早出现完全的衣袖和分腿的裤子
Hyrkania,即里海,在希腊和波斯的古典时代,这座海被称为Hyrkania海,取自古波斯语Verkana,意思是“狼之地”
Caspians,即Caspi,里海人种,主要分布于里海东南与高加索
Alborz,厄尔布尔士山脉,名字源于Harā Barazaitī,是祆教的主要经文-波斯古经中提及的一座传奇山脉
Hormuz,即霍尔木兹海峡,是连接波斯湾和印度洋的海峡
Turan,是波斯语中对中亚的称呼,本意为图尔人(Tur)的土地
Arslanbob,中亚森林,位于吉尔吉斯斯坦境内
Ctesibius crossbow,即腹弩,是古希腊人所使用的手持弩,一世纪希腊知名工程师希罗的着作《弓弩武器制造法》(Belopoeica)是目前保留最早腹弩的记录,当中这又来自另一位更早的希腊工程师泰西比乌斯(Ctesibius)的描述